El negocio funerario es cada día más global, por eso es esencial disponer de unos conocimientos básicos del argot funerario que te permitan moverte por las principales ferias funerarias del planeta, establecer acuerdos comerciales y contactar con clientes de todas las partes del mundo. Hemos creado un pequeño diccionario con los términos más habituales. Asimismo, hemos recopilado algunas curiosidades que deberías conocer para evitar cualquier malentendido con tus interlocutores.
Por qué deberías conocer el argot funerario internacional
Es importante aprender un nuevo idioma, especialmente si estás pensando en saltar las fronteras de tu país para iniciar una expansión internacional o simplemente no quieres dejar pasar una oportunidad de negocio funerario con un cliente o un proveedor con una lengua materna diferente a la tuya. Lo más sencillo es comenzar con una lista de vocabulario básico en inglés, alemán y español para conocer los términos específicos del argot funerario.
El objetivo es que no pierdas un acuerdo comercial o un contrato únicamente porque no sabes cómo se dice entierro en inglés o tanatorio en alemán. Conocer las costumbres de cada país y saber idiomas facilita mucho los negocios y, aunque el inglés sigue siendo el idioma universal de las negociaciones, ya no es suficiente. El español, el alemán, el francés e incluso el chino son también muy necesarios.
Nuevas alternativas para operar en el extranjero
Obviamente el aprendizaje de un nuevo idioma no es una cuestión que puedas resolver en un par de tardes, y aunque te defiendas con otra lengua, lo mejor es recurrir a un intérprete para evitar errores. También puedes aprovecharte de plataformas como World Funeral Net, que simplifica las gestiones para operar en el extranjero. Nosotros nos encargamos de coordinar todo el proceso de licitación con ofertas publicadas por aseguradoras, empresas y colectivos de todo el mundo a través de una sencilla plataforma, sin necesidad de que domines todo el argot funerario ni de que tengas que contratar a un traductor profesional.
Curiosidades del vocabulario funerario en inglés y alemán
Una de las curiosidades más destacadas, y también una causa muy común de malentendidos en el argot funerario, es que los términos de una lengua extranjera no siempre coinciden o abarcan los mismos conceptos que utilizamos nosotros. Esto sucede incluso con dos países que comparten un mismo idioma, como España y México. Por ejemplo, si en España dices “caja” para referirte al “féretro” o “ataúd”, es posible que los demás no te entiendan o incluso te consideren desconsiderado con el fallecido. Sin embargo, esta expresión es la habitual en México.
Términos del argot funerario sin equivalente
Otra curiosidad, en este caso muy particular del idioma alemán, es que existen muchísimas palabras que no tienen equivalente en otros idiomas, y que por lo tanto se pueden explicar pero no traducir. Es el caso de “el banquete del cadáver”, que sería la traducción literal de “Leichenschmaus”, y que se refiere a la tradición alemana de reunirse para tomar un café y un pequeño almuerzo después del entierro.
En otros casos, la dificultad del argot funerario viene derivada precisamente de las costumbres propias del país, que pueden ser muy diferentes a las nuestras. En las papelerías alemanas, además de tarjetas de felicitación, hay una sección de tarjetas de pésame, la “Beileidskarte” o “Trauerkarte”, algo que por ejemplo en España no existe.
Debes ser consciente también de que todos los idiomas tienen multitud de variantes, acentos y jergas, dependiendo de la región. El “Hochdeutsch” es el alemán normativo, algo así como el idioma sin acento o estándar que se suele enseñar en las escuelas de idiomas, pero es posible que tu interlocutor se exprese y utilice el argot funerario en otro tipo de alemán.
Cuidado con los conceptos técnicos
También hay diferencias entre el idioma académico y el idioma de la calle que pueden dificultar una comunicación eficaz. Esto es precisamente lo que afirma un estudio presentado en la convención de la Asociación de cremación de América del Norte (CANA) y que destaca que en muchas ocasiones las familias no entienden los términos que utilizan los funerarios estadounidenses cuando hablan de un servicio.
Alguna de las palabras que crean mayor confusión son columbario (columbarium), muy extendido entre los profesionales del sector funerario, pero desconocido para muchas personas, que se refieren al este espacio con los términos muro (wall), cripta (vault) o mausoleo (mausoleum). Lo mismo sucede con la palabra “cenizas” (cremains), una palabra demasiado técnica para los clientes que suelen utilizar un término más genérico con igual significado (ashes).
Diccionario de argot funerario por países
ESPAÑA | MÉXICO | USA | INGLATERRA | ALEMANIA |
Ataúd | Ataúd | Casket | Coffin | Sarg |
Autopsia | Necropsia | Autopsy | Autopsy | Obduktion |
Capilla | Capilla | Chapel | Chapel | Kapelle |
Capilla ardiente | Capilla ardiente | Funeral chapel | Funeral chapel | Aufbahrung |
Cementerio | Cementerio | Cemetery | Graveyard | Friedhof |
Cenizas | Cenizas | Ashes | Ashes | Asche |
Coche fúnebre | Carroza funebre | Hearse | Hearse | Leichenwagen |
Columbario | Muro de nichos | Columbarium | Columbarium | Urnenhalle |
Certificado de defunción | Certificado de defunción | Death certificate | Death certificate | Sterbeurkunde |
Centro floral | Arreglo floral | Flower arrangement | Flower arrangement | |
Condolencia | Condolencia | Condolence | Sympathy | Beileid |
Corona | Corona | Wreath | Wreath | Totenkranz |
Cremación | Cremación | Cremation | Cremation | Einäscherung |
Crematorio | Crematorio | Crematorium | Crematorium | Krematorium |
Cripta | Cripta | Crypt | Crypt | Krypta |
Cuerpo | Cuerpo | Body | Corpse | Leiche |
Duelo | Duelo | Grief | Mourning | Trauerfeier |
Embalsamar | Embalsamar | Embalm | Embalm | einbalsamieren |
Entierro | Entierro | Burial | Burial | Beerdigung |
Epitafio | Epitafio | Epitaph | Epitaph | Epitaph |
Esquela | Obituario | Obituary | Obituary | Todesanzeige |
Féretro | Caja | Casket | Coffin | Sarg |
Floristería | Floreria | Florist’s | Florist’s | Blumengeschäft |
Forense | Médico Forense | Forensic | Forensic | Gerichtsmediziner(in) |
Funeral | Funeral | Funeral | Funeral | Begräbnis |
Funeraria | Funeraria | Funeral parlor | Funeral home | Begräbnis |
Gestoría | Tramitología | Agency | Agency | Agentur für Verwaltungsformalitäten |
Herencia | Herencia | Legacy | Inheritance | Erbschaft |
Inhumación | Inhumación | Burial | Burial | Beisetzung |
Lápida | Lápida | Gravestone | Gravestone | Steintafel |
Libro de condolencias | Libro de firmas | Book of condolence | Book of condolence | Kondolenzbuch |
Luto | Luto | Mourning | Mourning | Trauer |
Mausoleo | Mausoleo | Mausoleum | Mausoleum | Mausoleum |
Nicho | Nicho | Niche | Niche | Grabnische |
Recordatorio | Recordatorio | Memorial card | Memorial card | Todesanzeige |
Seguro de decesos | – | Death insurance | Death insurance | – |
Servicio funerario | Servicio funerario | Funeral service | Funeral service | Trauergottesdienst |
Sudario | Sabana de difunto | Shroud | Shroud | Schweißtuch |
Tanatopraxia | Embalsamamiento | Thanatopraxy | Thanatopraxy | Thanatopraxie |
Tanatorio | Funeraria | Funeral home | Funeral parlour | Leichenhalle |
Traslado | Traslado | Transfer | Transfer | Überführung |
Tumba | Tumba | Tomb | Grave | Grab |
Urna | Urna | Urn | Urn | Urne |
Velatorio | Velorio | Wake | Wake | Aufbahrungsraum |
[…] Además, por norma general tus clientes no son los fallecidos, sino sus familiares. Procura evitar argot funerario como “muerte”, “final”, “cremación” o […]