Diccionario de argot funerario en el mundo

Argot funerario
Formación

El negocio funerario es cada día más global, por eso es esencial disponer de unos conocimientos básicos del argot funerario que te permitan moverte por las principales ferias funerarias del planeta, establecer acuerdos comerciales y contactar con clientes de todas las partes del mundo. Hemos creado un pequeño diccionario con los términos más habituales. Asimismo, hemos recopilado algunas curiosidades que deberías conocer para evitar cualquier malentendido con tus interlocutores.

Por qué deberías conocer el argot funerario internacional

Es importante aprender un nuevo idioma, especialmente si estás pensando en saltar las fronteras de tu país para iniciar una expansión internacional o simplemente no quieres dejar pasar una oportunidad de negocio funerario con un cliente o un proveedor con una lengua materna diferente a la tuya. Lo más sencillo es comenzar con una lista de vocabulario básico en inglés, alemán y español para conocer los términos específicos del argot funerario.

El objetivo es que no pierdas un acuerdo comercial o un contrato únicamente porque no sabes cómo se dice entierro en inglés o tanatorio en alemán. Conocer las costumbres de cada país y saber idiomas facilita mucho los negocios y, aunque el inglés sigue siendo el idioma universal de las negociaciones, ya no es suficiente. El español, el alemán, el francés e incluso el chino son también muy necesarios.

Nuevas alternativas para operar en el extranjero 

Obviamente el aprendizaje de un nuevo idioma no es una cuestión que puedas resolver en un par de tardes, y aunque te defiendas con otra lengua, lo mejor es recurrir a un intérprete para evitar errores. También puedes aprovecharte de plataformas como World Funeral Net, que simplifica las gestiones para operar en el extranjero. Nosotros nos encargamos de coordinar todo el proceso de licitación con ofertas publicadas por aseguradoras, empresas y colectivos de todo el mundo a través de una sencilla plataforma, sin necesidad de que domines todo el argot funerario ni de que tengas que contratar a un traductor profesional. 

Solicita una demostración

Curiosidades del vocabulario funerario en inglés y alemán

Una de las curiosidades más destacadas, y también una causa muy común de malentendidos en el argot funerario, es que los términos de una lengua extranjera no siempre coinciden o abarcan los mismos conceptos que utilizamos nosotros. Esto sucede incluso con dos países que comparten un mismo idioma, como España y México. Por ejemplo, si en España dices “caja” para referirte al “féretro” o “ataúd”, es posible que los demás no te entiendan o incluso te consideren desconsiderado con el fallecido. Sin embargo, esta expresión es la habitual en México.

Términos del argot funerario sin equivalente

Otra curiosidad, en este caso muy particular del idioma alemán, es que existen muchísimas palabras que no tienen equivalente en otros idiomas, y que por lo tanto se pueden explicar pero no traducir. Es el caso de “el banquete del cadáver”, que sería la traducción literal de “Leichenschmaus”, y que se refiere a la tradición alemana de reunirse para tomar un café y un pequeño almuerzo después del entierro.

En otros casos, la dificultad del argot funerario viene derivada precisamente de las costumbres propias del país, que pueden ser muy diferentes a las nuestras. En las papelerías alemanas, además de tarjetas de felicitación, hay una sección de tarjetas de pésame, la “Beileidskarte” o “Trauerkarte”, algo que por ejemplo en España no existe.

Debes ser consciente también de que todos los idiomas tienen multitud de variantes, acentos y jergas, dependiendo de la región. El “Hochdeutsch” es el alemán normativo, algo así como el idioma sin acento o estándar que se suele enseñar en las escuelas de idiomas, pero es posible que tu interlocutor se exprese y utilice el argot funerario en otro tipo de alemán. 

Cuidado con los conceptos técnicos

También hay diferencias entre el idioma académico y el idioma de la calle que pueden dificultar una comunicación eficaz. Esto es precisamente lo que afirma un estudio presentado en la convención de la Asociación de cremación de América del Norte (CANA) y que destaca que en muchas ocasiones las familias no entienden los términos que utilizan los funerarios estadounidenses cuando hablan de un servicio.

Alguna de las palabras que crean mayor confusión son columbario (columbarium), muy extendido entre los profesionales del sector funerario, pero desconocido para muchas personas, que se refieren al este espacio con los términos muro (wall), cripta (vault) o mausoleo (mausoleum). Lo mismo sucede con la palabra “cenizas” (cremains), una palabra demasiado técnica para los clientes que suelen utilizar un término más genérico con igual significado (ashes).

Diccionario de argot funerario por países

ESPAÑA MÉXICO USA INGLATERRA ALEMANIA
Ataúd Ataúd Casket Coffin Sarg
Autopsia Necropsia Autopsy Autopsy Obduktion
Capilla Capilla Chapel Chapel Kapelle
Capilla ardiente Capilla ardiente Funeral chapel Funeral chapel Aufbahrung
Cementerio Cementerio Cemetery Graveyard Friedhof
Cenizas Cenizas Ashes Ashes Asche
Coche fúnebre Carroza funebre Hearse Hearse Leichenwagen
Columbario Muro de nichos Columbarium Columbarium Urnenhalle
Certificado de defunción Certificado de defunción Death certificate Death certificate Sterbeurkunde
Centro floral Arreglo floral Flower arrangement Flower arrangement
Condolencia Condolencia Condolence Sympathy Beileid
Corona Corona Wreath Wreath Totenkranz
Cremación Cremación Cremation Cremation Einäscherung
Crematorio Crematorio Crematorium Crematorium Krematorium
Cripta Cripta Crypt Crypt Krypta
Cuerpo Cuerpo Body Corpse Leiche
Duelo Duelo Grief Mourning Trauerfeier
Embalsamar Embalsamar Embalm Embalm einbalsamieren
Entierro Entierro Burial Burial Beerdigung
Epitafio Epitafio Epitaph Epitaph Epitaph
Esquela Obituario Obituary Obituary Todesanzeige
Féretro Caja Casket Coffin Sarg
Floristería Floreria Florist’s Florist’s Blumengeschäft
Forense Médico Forense Forensic Forensic Gerichtsmediziner(in)
Funeral Funeral Funeral Funeral Begräbnis
Funeraria Funeraria Funeral parlor Funeral home Begräbnis
Gestoría Tramitología Agency Agency Agentur für Verwaltungsformalitäten
Herencia Herencia Legacy Inheritance Erbschaft
Inhumación Inhumación Burial Burial Beisetzung 
Lápida Lápida Gravestone Gravestone Steintafel
Libro de condolencias Libro de firmas  Book of condolence Book of condolence Kondolenzbuch
Luto Luto Mourning Mourning Trauer
Mausoleo Mausoleo Mausoleum Mausoleum Mausoleum
Nicho Nicho Niche Niche Grabnische
Recordatorio Recordatorio Memorial card Memorial card Todesanzeige
Seguro de decesos Death insurance Death insurance
Servicio funerario Servicio funerario Funeral service Funeral service Trauergottesdienst
Sudario Sabana de difunto Shroud Shroud Schweißtuch
Tanatopraxia Embalsamamiento Thanatopraxy Thanatopraxy Thanatopraxie
Tanatorio Funeraria Funeral home Funeral parlour Leichenhalle
Traslado Traslado Transfer Transfer Überführung
Tumba Tumba Tomb Grave Grab
Urna Urna Urn Urn Urne
Velatorio Velorio Wake Wake Aufbahrungsraum

 

Suscríbete a la newsletter

Recibe los contenidos en tu email

También podría interesarte

1 Comentario

  1. […] Además, por norma general tus clientes no son los fallecidos, sino sus familiares. Procura evitar argot funerario como “muerte”, “final”, “cremación” o […]

Deja un comentario